每天都在努力光合作用可是效果并不明显的一棵病植
随时跑路

最近在看月亮与六便士

emmmm译文的翻译让我一言难尽

是英文原版就是那么寡然无趣的调调还是翻译问题???这个翻译让我看不下去啊

去了趟知乎,再查了点资料

get了按我的个性我应该去买詹森翻译的版本的


有时我想到过一个孤岛,深处于无边无际的大海中。我能够住在岛上的一个幽谷里,奇树四合,万籁无声。在那里,我认为自己能找到想要的东西。

它远离红尘独处一隅,顶上是蔚蓝澄澈的天空,周围是葱茏蓊郁的树木。色彩千变万化,香味芬芳馥郁,空气凉爽清新。

我无法向你描述这里的夜是何等的寂静。在波莫土群岛我住的岛上,夜里绝对不可能像这里一样完全静止。海滩上无数动物发出沙沙的声响,种种小型甲壳动物不停地爬动,还有地蟹急速行走的刷刷声。有的时候,你听到潟湖里鱼儿跃起的响动,还有的时候,一条棕鲨惊得其他所有的鱼四散奔逃,海中一片泼剌喧腾。而超越这一切的,还是碎浪拍打礁石那低沉的轰鸣,它像时间一样无止无休。但是在这里却一点儿声音都没有,空气中充满了夜间开放的白花的馨香。

↑这一段傅的版本我也看过

太直白了,或者说,太遵循于原著写法的直白又冷漠的调调了,反而丢失了中文的美感

所以翻译这玩意吧,信雅达真的是很难去评判的

感觉如果是要练翻译可以参考傅的版本

如果是追寻阅读感还是去看詹的版本的_(:з」∠)_

(感觉等以后家里清书柜的时候我能出好多书

评论(5)
热度(4)

© MomoYn | Powered by LOFTER